Groundskeeper Willie

Willie is the groundskeeper of Springfield Elementary School. In the original series, he comes from Scotland: the public can understand it both from his accent (which is really different from the one used by Springfield inhabitants) and from the kilt he often wears. Willie is solitary and aggressive and often talks about his Scottish rural life and childhood; he is “diverse”, he acts and speaks differently from the Springfield community and this fact is often highlighted.

Gr_willie_scot

It was difficult to recreate all the features of this character in the Italian version of the show: in fact, the translators had to recreate Willie’s solitary and aggressive nature, which in the U.S. version correspond to the stereotype of Scottish people. “The fundamental difficulty that the Italian translator and dialogue writer encountered was the fact that the Scottish stereotype in Italy does not correspond to the characteristics that Willie presents.” In fact, Italians think that the Scottish people are red-headed, avid people who drink a lot; therefore, the Italian stereotype cannot correspond to Willie’s nature and his constant reference to rural childhood. The solution adopted by the translators was drastic: they completely changed Willie’s country of origin. In the Italian version, in fact, he comes from Italy or, more precisely, from Sardinia!

Why did they choose this solution? The translators and dialogue writers decided to transfer Willie’s Scottish stereotype to another country (region, in this case) whose stereotype fits the same characteristics for the Italian audience.

“Today Sardinia is one of the most exclusive and expensive locations for tourism in Italy, but in the stereotypical view of Italians it still remains isolated and it is seen as very rural; traditional representation of people from this region figures a rustic lifestyle and people usually working as shepherds.” Therefore, Willie’s origins from Sardinia correspond to his nature more than his origins from Scotland for the Italian public, because Sardinians are viewed as rural and solitary (the region is the most isolated one from the peninsula) which actually are Willie’s most important characteristics.

This process of drastic modification is an example of domestication and re-territorialization of a character. In fact in the Italian show, Willie is literally transferred to Italy: he speaks with a Sardinian accent and always says that he comes from Sardinia. When in the American show Willie talks about his Scottish origin, in the Italian version this is always changed by talking about Sardinia.

mappa

The major problem faced by the dialogue writers has been the fact that Willie often wears a kilt, which is a typical and undeniable reference to Scotland. Sometimes this element is simply ignored in the Italian translation, while sometimes it is considered as a skirt; it is actually used as an element that adds oddity, strangeness and diversity to the character.

Just two episodes translated for the Italian audience presented insurmountable difficulties and ambiguity, because there were specific visual and linguistic references to Willie’s Scottish origins. The episodes are “Lard of the Dance” (“Tanto va Homer al lardo che…”) and “Monty Can’t Buy Me Love” (“Monty non può comprare amore”).

 The first episode is more easily translatable because every piece of information or joke about Willie is based on language. In the episode Homer decides to enter the grease-recycling business and make money in this way; so he tries to steal Springfield’s Elementary school waste with Bart, but Willie discovers them. In order to defend himself and fool Willie, Homer pretend to be an exchange student from Scotland, so he starts talking with a marked Scottish accent. When he hears that Homer is also Scottish, Willie becomes excited and asks Homer where he comes from, and Homer answers that he comes from “North Kilt Town” and Willie is extremely happy because he says this is the same town he comes from and asks Homer if he knows Angus McLeod. The dialogue is funny because Willie talks with a marked Scottish accent and Homer tries to talk like him.

simpson accenti dialetti willie scozzese sardo winchester napoletano

The entire dialogue is translated and transferred to the Italian context by substituting every reference to Scotland with a reference to Sardinia. Therefore, Homer affirms he comes from “Nord Pecurone” (an invented town, which literally means “North Big Sheep Town”) and Willie asks if he knows Salvatore Udda, which is a typical Sardinian name; the whole dialogue is characterized by a strong Sardinian accent. “The correspondence between North Kilt Town and Nord Pecurone, between Angus McLeod and Salvatore Udda and between the accents is accurate and very creative. In the first case the name of Willie’s hometown is based on very stereotypical traits: the kilt from Scotland and the sheep for Sardinia; similarly, the reference to Angus McLeod and Salvatore Udda is comical because the two names respectively sound undeniably from Scotland and Sardinia.” Therefore, the conversation is completely transferred into the Italian context by using a stereotype about Sardinia, which corresponds to the stereotype that Americans have about Scotland: this is a typical example of re-territorialization. Moreover the conversation has the same consequences both for the American and the Italian audience: confirming Willie’s origins from Scotland (in the U.S. version) and Sardinia (in the Italian version).

The other episode, “Monty Can’t Buy Me Love”, was more difficult for the translators and is ambiguous for the Italian audience.

It talks about a travel that Mr. Burns wants to do in Scotland: he is looking for the Loch Ness monster and wants to capture it and take it to Springfield. Mr. Burns forces Homer, Willie and Professor Frink to go and help him.

When they arrive at the lake, Homer sees an older couple that really looks like the groundskeeper Willie. The latter, in fact, says that those are his parents who own a tavern nearby and that he was “conceived, born and educated” there. For the American audience there is nothing strange or different from the previous episodes in this sentence, because they already know that Willie comes from Scotland.

tumblr_me0ml6wRxw1qa6rsvo1_500

But it’s not like that for the Italian audience. The Italian adaptation presents many difficulties for the translators, because the visual elements completely contradict what the audience previously learned about the character. First of all, the episode has plenty of references to Scotland, which are very explicit; secondly, the couple undoubtedly resembles Willie, so the Italian audience could wonder why Willie’s parents are from Scotland if he speaks Sardinian.

Instead of clarifying information about the character, the Italian dialogue increases the ambiguity about Willie. Only in this episode, in fact, his origin is changed to Scotland, but the translators made every person in the crowd speak with a Sardinian accent. In addition, after revealing that he was born in Scotland, Willie makes two “precise references to Sardinia that immediately transfer him back to the Italian context.”First, when Homer goes underwater and does not reappear on the surface for a while, Willie claims that Homer shows more “stubbornness” than a “goat from Gennargentu”; later in the episode, after Mr. Burns manages to capture the monster by himself, Willie says he is “stronger than Gigi Riva”.

Throughout these elements, then, Willie is immediately re-transferred into the Italian context.  

All in all, we can say that the translators have been able to re-territorialize Willie’s character, especially at a linguistic level. The reason is that Sardinian is the only idiom in Italy which is not only a dialect, but a real different language, incomprehensible to other Italians. Therefore, Willie’s Sardinian origin and accents place him as an “outsider” and “diverse” from the Springfield community, which is the same role he plays in the U.S. version as a Scotsman.

images (1)

Il giardiniere Willie

Willie è il giardiniere e guardiano della scuola elementare di Springfield. Nella versione originale è Scozzese, e il pubblico lo percepisce sia a livello visivo che uditivo: infatti Willie parla con un forte accento scozzese (il che lo contraddistingue dagli altri abitanti della città), e molto spesso indossa un kilt.

Gr_willie_scot

È un personaggio solitario ed aggressivo, che spesso parla della sua infanzia e adolescenza in Scozia, caratterizzate da un tipo di vita rurale e a contatto con la natura. È considerato un “diverso”: parla e agisce in maniera differente rispetto agli altri personaggi e abitanti della città e questa è una sua caratteristica peculiare, molto spesso enfatizzata.

Non è stato semplice per gli adattatori ricreare tutte le caratteristiche di questo personaggio nella serie italiana: dovevano infatti ricreare la natura solitaria e aggressiva di Willie, che nella versione americana corrispondono allo stereotipo degli Scozzesi. Nell’immaginario collettivo americano, infatti, gli Scozzesi sono visti come persone solitarie, silenziose, e contadine. Ma in Italia queste caratteristiche non corrispondono affatto allo stereotipo degli Scozzesi: piuttosto in Italia, se si pensa agli Scozzesi, vengono in mente persone dai capelli rossi, allegri e che bevono molto.

Quindi lo stereotipo italiano non corrisponde affatto alla natura aggressiva di Willie, né soprattutto ai suoi riferimenti alla vita rurale. In questo caso gli adattatori hanno optato per una soluzione drastica, ma geniale: hanno deciso di cambiare nazionalità e provenienza di Willie. Nella versione italiana infatti, Willie non è più Scozzese, ma Italiano e, più precisamente, viene dalla Sardegna!

Ma perché gli adattatori hanno optato per questa soluzione e hanno scelto proprio la Sardegna? Semplice, perché lo stereotipo della Sardegna corrisponde maggiormente alle caratteristiche di questo personaggio.

mappa

     

  In realtà oggi la Sardegna è una delle mete turistiche più esclusive, ma nell’immaginario collettivo italiano rimane comunque una zona isolata rispetto al resto del Paese,  considerata inoltre molto rurale; secondo uno stereotipo comune, inoltre, molti abitanti del luogo lavorerebbero nella pastorizia. Dunque, le origini sarde (piuttosto che scozzesi) di Willie corrispondono maggiormente alla sua personalità nell’immaginario collettivo italiano, perché gli abitanti di quella regione vengono considerati rurali e solitari (e la Sardegna viene vista come una zona molto isolata), che sono in realtà le caratteristiche principali del personaggio.

       Questo cambiamento drastico delle origini di Willie è un chiaro esempio di addomesticamento e ri-territorializzazione di un personaggio. Infatti nella versione italiana, le sue origini vengono letteralmente legate all’Italia: Willie parla dunque con un marcato accento sardo, e più volte afferma di essere nato e cresciuto in Sardegna.

       Ora, il problema principale che hanno però dovuto affrontare gli adattatori è il fatto che Willie indossa spesso un kilt, chiaro riferimento alla Scozia. Come soluzione, spesso si è scelto direttamente di ignorare questo elemento, mentre altre volte si fa riferimento al kilt come a una semplice gonna: è comunque un elemento utilizzato per sottolineare ancora di più la stranezza e diversità di questo personaggio rispetto agli altri.

Soltanto due episodi dell’intera serie hanno presentato problemi insormontabili per i traduttori italiani, proprio perché vi sono vari riferimenti visivi e linguistici alle origini scozzesi di Willie. Gli episodi sono “Tanto va Homer al lardo che…” e “Monty non può comprare amore”.simpson accenti dialetti willie scozzese sardo winchester napoletano

Il primo episodio è più semplice da tradurre, in quanto ogni informazione o gioco di parole riguardo Willie viene fatto a livello linguistico. La trama è la seguente: Homer scopre che il grasso di cucina usato è molto redditizio da rivendere come concime e cerca di fare soldi in questo modo. Decide quindi di trafugarlo dalla cucina della scuola elementare aiutato da Bart, ma Willie il giardiniere li scopre. Per cercare di difendersi e prendersi gioco di Willie, Homer, fingendosi uno studente in scambio culturale proveniente dalla Scozia, inizia a parlare con un forte accento scozzese. Willie è molto contento nel sentire che anche Homer è scozzese, e inizia a fargli molte domande e chiedergli da dove viene esattamente. Homer risponde che è nato e cresciuto a “North Kilt Town” e Willie è ancora più contento perché anche lui è nato lì, e allora chiede a Homer se conosce Angus McLeod. Il dialogo è molto buffo e divertente perché Willie parla con un forte accento scozzese e Homer cerca di imitarlo.

Nella versione italiana, l’intero dialogo viene trasferito nel contesto italiano, sostituendo ogni riferimento alla Scozia con un riferimento alla Sardegna. Quindi Homer inizia a parlare con un forte accento sardo e sostiene di essere nato nella città di “Nord Pecurone”, e a quel punto Willie gli domanda se conosce Salvatore Udda, un nome che fa subito pensare alla Sardegna. La corrispondenza tra North Kilt Town e Nord Pecurone, tra Angus McLeod e Salvatore Udda è molto precisa, creativa e, a mio avviso, geniale. Infatti il nome della città di provenienza di Willie rappresenta delle caratteristiche tipiche dello stereotipo scozzese e sardo: il kilt, per la Scozia, e le pecore, per la Sardegna; allo stesso modo, i nomi di Angus McLeod e Salvatore Udda sono comici in quanto suonano rispettivamente scozzese e sardo.

Possiamo quindi affermare che l’intera conversazione viene addomesticata per un pubblico italiano, attraverso l’uso dello stereotipo riguardante la Sardegna e i suoi abitanti, che corrisponde esattamente allo stereotipo che gli Americani hanno nei confronti degli Scozzesi: questo è un tipo esempio di ri-territorializzazione. E, all’atto pratico, la conversazione ha lo stesso effetto sia sul pubblico Italiano che su quello Americano: confermare le origini scozzesi/sarde di Willie.

L’altro episodio (“Monty non può comprare amore”) presenta difficoltà maggiori per gli adattatori, e in alcuni punti ambiguità per il pubblico italiano.

L’episodio è totalmente incentrato su un viaggio che il signor Burns vuole fare in Scozia: sta infatti cercando di catturare il mostro di Loch Ness per portarlo a Springfield e farsi così amare e rispettare dagli altri abitanti della città. Il signor Burns porta con sé Homer, Willie e il Professor Frink per aiutarlo.

Una volta arrivati al lago, Homer nota una coppia di anziani che assomiglia molto a Willie, e glielo fa notare. Willie risponde che infatti quelli sono i suoi genitori, proprietari di una taverna poco distante, nel luogo in cui lui stesso è stato “concepito, nato e cresciuto”.

tumblr_me0ml6wRxw1qa6rsvo1_500

Per il pubblico Americano non c’è niente di strano in questa scena, perché già conosce le origini scozzesi di Willie. Ma non è così per il pubblico italiano.

Questa scena presenta molte difficoltà per gli adattatori della serie italiana, perché contraddice, a livello visivo, ogni informazione data in precedenza su Willie. Risulta infatti ambiguo per il pubblico italiano sentire che Willie è “stato concepito, nato e cresciuto” in Scozia, quando negli episodi precedenti ha sempre sostenuto di essere nato in Sardegna; e per di più parla con uno spiccato accento sardo!

La soluzione scelta per questo episodio aumenta la stranezza e l’ambiguità del personaggio. In questo caso infatti le origini di Willie vengono trasferite in Scozia, ma gli adattatori decidono di far parlare ogni persona del posto con un accento sardo. Inoltre, dopo la frase in cui rivela di essere nato in Scozia, Willie fa delle affermazioni che lo ricollegano immediatamente alla Sardegna e, quindi, al contesto italiano. Ad esempio, quando dopo qualche scena Homer va sott’acqua alla ricerca del mostro e non riappare per vari minuti, Willie dice che “è cocciuto come una pecora del Gennargentu” oppure, quando il signor Burns riesce a catturare il mostro, dice che “è stato più forte di Gigi Riva” .

Dunque, attraverso questi elementi, Willie è immediatamente trasferito nel contesto italiano.

Per concludere, possiamo affermare che gli adattatori italiani sono stati in grado di ri-territorializzare il personaggio di Willie, specialmente a livello linguistico, attraverso la scelta delle origini sarde. Il motivo principale è che in Italia il sardo è l’unico dialetto ad essere considerato addirittura una vera e propria lingua, incomprensibile per gli altri Italiani. Dunque, la scelta della Sardegna come luogo d’origine di Willie lo fanno percepire al pubblico come un “outsider”, diverso dalla comunità di Springfield: lo stesso effetto che ha la scelta della Scozia nel pubblico Americano.

images (1)

I Simpson

Sicuramente tutti conoscono I Simpson: questo show nato in America, infatti, è stato tradotto in quasi tutto il mondo ed è la più lunga serie animata americana mai trasmessa.

Questa sitcom animata fu creata dal fumettista statunitense Matt Groening a fine degli anni ottanta per la Fox Broadcasting Company. “È una parodia satirica della società e dello stile di vita statunitensi, personificati dalla famiglia protagonista, di cui fanno parte Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie.

homer_simpson_doh_02

Avendo riscosso così tanto successo in America, le due società co-produttrici della serie televisiva (Fox e Gracie Film) hanno curato in prima persona e in ogni minimo dettaglio ogni fase dell’esportazione del prodotto all’estero: infatti hanno scelto sia i doppiatori che i direttori di doppiaggio del cartone in quasi tutti i Paesi. In particolare, in Italia la Gracie Film ha collaborato con Mediaset (primo canale distributivo italiano de I Simpson) nella scelta di doppiatori la cui voce assomigliasse il più possibile a quella degli attori originali. Se ci si fa caso, infatti, le voci dei doppiatori Americani dello show sono molto simili a quelle dei doppiatori Italiani: la voce di Tonino Accolla (doppiatore Italiano di Homer Simpson) è veramente simile a quella di Dan Castellaneta (doppiatore ufficiale di Homer), così come la voce di Julie Kavner (doppiatrice di Marge Simpson nella versione originale) e quella di Liù Bosiso (doppiatrice di Marge nella serie italiana) si assomigliano in maniera sorprendente.

La storia è ambientata nella città Americana di Springfield; ogni episodio racconta un evento nella vita di tutti i giorni della famiglia: “persone normali, senza particolari ambizioni e decisamente prive di tutti quei “poteri magici” che da sempre hanno accompagnano centinaia e centinaia di serie animate.” Ma gli autori della serie descrivono questa “normalità” con un occhio ironico e soprattutto satirico: dietro il “cartone animato” e “le risate”, si può leggere infatti molto spesso una critica profonda a quella che è oggi la società in generale, e più nello specifico quella Americana.

Come detto in precedenza, la serie animata di Matt Groening è un chiaro esempio di satira pungente nei confronti della società Americana, della quale presenta molti riferimenti culturali.

Posto che I Simpson sono totalmente incentrati sul modello americano di società, come può essere venduta ad un pubblico straniero e soprattutto accettata e amata?

cropped-728496133facebook-cartoni-animati-simpson.jpg

In questo caso possiamo dire che l’adattamento più che la traduzione abbia giocato un ruolo fondamentale e che sia stato l’elemento chiave per far apprezzare lo show al pubblico italiano.

Infatti, l’adattatore italiano della serie ha apportato vari cambiamenti strutturali sia ai protagonisti che ai personaggi secondari: questo processo viene chiamato addomesticamento e il suo scopo è quello di far capire meglio ad un pubblico straniero personaggi, frasi, battute, usi e costumi che sono stati creati in un altro Paese e quindi portano con sé un bagaglio specifico di cultura. Non solo: grazie alle modifiche apportate alla serie italiana il cartone ha avuto un successo enorme.

       L’adattamento italiano de I Simpson è un processo che include stravolgimenti e cambiamenti a nomi e origini di alcuni personaggi, acronimi, giochi di parole, slogan, riferimenti culturali, cartelloni, manifesti, sigle pubblicitarie, canzoni, titoli degli episodi e molto altro ancora: tutto ciò fa parte del processo di addomesticamento.

 

Allo stesso tempo possiamo affermare che in Italia questo cartone sia stato non solo addomesticato, ma anche indigenizzato: ciò significa che le caratteristiche di alcuni personaggi che erano tanto peculiari per il pubblico americano sono state totalmente eliminate e sostituite con altre, più familiari al pubblico italiano, o tipiche  dell’Italia.

Come spiegherò nel prossimo capitolo, i due elementi risultanti da questo processo di addomesticamento e indigenizzazione che hanno reso la serie così popolare in Italia sono stati i riferimenti alla cultura popolare e soprattutto gli stereotipi con i quali i personaggi sono stati descritti.

 homer birra

All’interno dello show sono presenti, oltre alla famiglia Simpson (composta da Homer, Marge, Bart, Lisa e Maggie), una serie di personaggi secondari, abitanti di Springfield, che fanno la loro apparizione più o meno spesso durante i vari episodi. Possiamo ritrovare in questi personaggi dei tratti o caratteristiche che ci rimandano immediatamente a degli stereotipi che tutti noi conosciamo: un capo maligno e avaro (Mr. Burns), un sindaco corrotto (Sindaco Quimby), un poliziotto inaffidabile (il commissario Winchester), un immigrato che lotta per i suoi diritti (Apu), e così via. Qualunque persona appartenente a qualunque nazionalità e cultura li può riconoscere facilmente, avendo incontrato persone che presentano tali caratteristiche almeno una volta nella vita.

Questi personaggi sono descritti tramite degli stereotipi sociali, etnici e/o culturali. Sono stati proprio questi stereotipi l’elemento fondamentale che ha aiutato i traduttori della serie italiana ad adattare lo show per il pubblico.

Le doublage au Québec

Le doublage au Québec, est un doublage fait dans ce que l’on appelle communément le français international : un français neutre sans spécificité régionale, et compréhensible dans tous les pays francophones.

L’industrie du doublage du Québec est née du souci des Québécois de pouvoir apprécier en français, composante essentielle de l’identité de cette province du Canada, des œuvres audio-visuelles tournées dans une autre langue que la leur.

Les premiers doublages québécois apparaissent à partir de 1956 sur le petit écran : parmi eux, on a la série Les Aventures de Robin des bois et le dessin animé Les Pierrafeu.

 Map-Francophonie_organisation_2005

 

Cette volonté d’écouter les séries télé et les films dans sa propre langue devient très rapidement une source de conflit entre le Québec et la France.

« La guerre de la voix commence en 1961, lorsque le gouvernement français complète par un décret la loi de 1947, obligeant le doublage en français des films étrangers. »Donc, dans l’hexagone, les films étrangers peuvent être transmis seulement s’ils ont été doublés en territoire français. De plus, l’unique chaîne de la Radio Télédiffusion Française (RTF) à l’époque achète vraiment peu des producteurs américains (plus ou moins treize épisodes par an), et ça va justement entraîner le développement des doublages québécois de programmes de télévision.

Donc, Télé Luxembourg et Télé Monte-Carlo (TMC), deux chaînes privées situées à la frontière française, deviennes les principaux acheteurs européens de VFQ, à la plus grande satisfaction des téléspectateurs frontaliers, qui partagent avec ceux de Montréal la quasi-totalité de la production aux États-Unis.

Le reste de la France ne reste pas longtemps imperméable au phénomène du doublage québécois : mais il faut attendre 1975 pour que les téléspectateurs français aient leur premier contact significatif avec la VFQ, quand la chaine TF1 diffuse le premier épisode de Cosmos 1999.

Fascinés par la série, les téléspectateurs prennent vaguement conscience que les protagonistes parlent avec des voix inconnues, qui n’appartiennent pas au répertoire des grands du doublage français. La raison est simple : la série a été doublée à Montréal.

Mais la guerre des voix continue : en 1978, les doubleurs français font une grève de 18 jours et, à la fin, ils obtiennent que les chaînes de télé françaises se limitent à un maximum de 42 heures de diffusion de séries doublées au Québec par an. Cet accord va limiter l’achat en France des produits doublés au Québec, mais ça ne va pas durer beaucoup. Tout d’abord, de nombreuses séries inédites surgissent en VFQ dans les clubs vidéo durant toutes les années 80 ; ensuite, Star trek, la patrouille du cosmos est diffusée pour la première fois sur TF1 en 1982, dans un doublage fait à Montréal. 

Enfin, chose plus importante, on assiste à la naissance des chaînes télé privées comme La Cinq ou M6 qui transmettent beaucoup des films et série en VFQ (comme par exemple La petite maison dans la prairie ou L’Incroyable Hulk).

C’est pour ces raisons que les Français sentent la nécessité de modifier leur position sur le marché du doublage.

doublage_sonore

Dubbing or subtitling?

Dubbing is not the only way to translate a movie. In fact, there are other two techniques to achieve this aim: subtitling and oversound.

Oversound is a technique in which the new score of the film (that is the translated one) is added (and not only replaced) to the original one, which is in the background. This technique is particularly used in interviews. With the oversound, the dubbing actor starts speaking two-three seconds after the original actor; for this reason the dialogue adaptor must pay great attention to the translation of each sentence, so that what is said corresponds to what the actors actually do.

       On the contrary, a subtitle is a text written to help understand motion pictures. Subtitles are not the literal translation of a spoken text, but they consist in a real adaptation of it; in fact, when transposing an oral message to a written text, you must take into consideration several factors, such as the rhythm, the register, the space on the screen, etc.

       But why do producers sometimes prefer subtitling a film, instead of dubbing it?

audrey

       First of all dubbing a film is far more expensive than subtitling it. But this decision is not only based on economic reasons: for example, it also depends on the percentage of people that speak English in the foreign country. Thomas Herbst affirmed that the preference for subtitles increases in people with a higher education level and social class. He distinguishes the “subtitling countries” (where, on average, people prefer subtitles, like The Netherlands) from the “dubbing countries” (where dubbed films are preferred, like Italy, Spain and France), adding that generally subtitles are preferred in those marginal countries that are open to foreign culture; on the contrary, dubbing is more popular in countries like Italy or France, where often the government doesn’t want people to be influenced by different or unknown cultures (as during Fascist times when Mussolini banned the circulation of English-spoken movies). 

 

       Subtitles: The Features

  • with the subtitles, the original text is actually reduced, by 40 to 70%;
  • subtitles take up a part of the screen, preventing the spectator to totally watch the movie;
  • it takes more or less half of the film to read the subtitles for an average spectator; therefore half of the film is not actually “watched”;
  • the spectator can’t totally concentrate and get carried away by the plot of the film because he always has to read the subtitle;
  •  the person who speaks the original language of the film is somehow annoyed by the presence of the subtitles, while who doesn’t speak the language can’t learn it because he/she can read the subtitles
  • a subtitle can’t be longer than 2 lines of 36 letters and has to remain on the screen from half a second to four seconds.

Today subtitles are less disturbing than in the past, but they surely can’t replace dubbing, because subtitling means eliminating all the details that are not necessary to understand the dialogue (otherwise the subtitle would be too long); on the contrary, the heart of a movie is in the feelings and emotions which are expressed also through the dialogue. For this reason today subtitles are considered only something to help people understand a movie in a foreign language, but can’t be considered as a tool of linguistic transposition like dubbing.

The Globe and Mail

I read this post on http://www.theglobeandmail.com and I recommend to you.

Enjoy the reading!

THE ART OF THE FILM SUBTITLER: HOW TO BE AS UNNOTICEABLE AS POSSIBLE

http://www.theglobeandmail.com/arts/film/the-art-of-the-film-subtitler-how-to-be-as-unnoticeable-as-possible/article8951009/